వాల్మీకి తెలుగు రామాయణం

వాల్మీకి తెలుగు రామాయణం

బాలకాండమ్ : ॥చతుషష్టితమః సర్గః॥ [64 - విశ్వామిత్ర తపోభంగానికి రంభయత్నము]

  •  
  •  
  •  

1-1-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

“సురకార్యమిదం రమ్భే
 కర్తవ్యం సుమహత్త్వయా ।
లోభనం కౌశికస్యేహ
 కామమోహ సమన్వితమ్” ॥

టీకా:

సురః = దేవతలయొక్క; కార్యమ్ = పని; ఇదం = ఈ; రమ్భే = ఓ రంభా; కర్తవ్యం = చేయదగినది; సుమహత్ = చాలా గొప్పది; త్వయా = నీచేత; లోభనం = లోభపెట్టుట; కౌశికస్య = కుశిక వంశపు విశ్వామిత్రుని యొక్క; ఇహ = ఇప్పుడు; కామః = కామము వలన కలుగునట్టి; మోహః = మోహముతో; సమన్వితమ్ = కూడినదిగా.

భావము:

“ఓ రంభా! నీవు ఇప్పుడు చేయవలసినది ఈ చాలా గొప్ప దేవతల కార్యము. ఆ విశ్వామిత్రుని లోభపెట్టి కామము పుట్టించి అతనిలో మోహము కలిగించవలెను.”

1-2-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

తథోక్తా సాప్సరా రామ!
 సహస్రాక్షేణ ధీమతా ।
వ్రీడితా ప్రాంజలిర్భూత్వా
 ప్రత్యువాచ సురేశ్వరమ్ ॥

టీకా:

తథా = ఆ విధముగా; ఉక్తా = పలకబడిన; సా = ఆ; అప్సరాః = అప్సరస; రామ = రామా; సహస్రాక్షేణ = వేయికన్నులు గల ఇంద్రునిచేత; ధీమతా = బుద్ధిశాలియైన; వ్రీళితా = సిగ్గు పడుచున్నదై; ప్రాంజలిః = దోసిలి యొగ్గి; వాక్యమ్ = పలుకును; ప్రత్యువాచ = బదులు పలికెను; సురేశ్వరమ్ = ఇంద్రుని గూర్చి.

భావము:

ఓ రామా ఆ బుద్ధిశాలియైన దేవేంద్రుని మాటలకు సిగ్గుపడుచు చేతులు జోడించి అతనితో రంభ ఈ విధముగా బదులు పలికెను.

1-3-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

“అయం సురపతే ఘోరో
 విశ్వామిత్రో మహామునిః ।
క్రోధముత్సృజతే ఘోరమ్
 మయి దేవ న సంశయః ॥

టీకా:

అయం = ఈ; సురపతే = దేవతలకు అధిపతి అయిన ఓ ఇంద్రా; ఘోరః = అతి భయంకరుడు; విశ్వామిత్ర్రః = విశ్వామిత్రుడు; మహామునిః = గొప్ప తపస్వి; క్రోధమ్ = కోపమును; ఉత్సృజతే = వెళ్ళగ్రక్కును; ఘోరమ్ = భయంకరమైన; మయి = నా యందు; దేవ = ఓ ప్రభూ; న = లేదు; సంశయః = సందేహము.

భావము:

“ఓ దేవేంద్రా ! ఆ విశ్వామిత్ర మహాముని చాలా భయంకరుడు. ‘ అతడు నాపై తీవ్రకోపము వెళ్ళగ్రక్కును. ఇందులో సందేహము లేదు ప్రభూ !’ అని రంభ దేవేంద్రునితో పలికెను.

1-4-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

తతో హి మే భయం దేవ
 ప్రసాదం కర్తుమర్హసి "।
ఏవముక్తస్తయా రామ!
 రమ్భయా భీతయా తదా ॥

టీకా:

తతః = ఆ కారణము వలన; మే = నాకు; భయమ్ = భయము; ప్రసాదమ్ = అనుగ్రహము; కర్తుమ్ = చేయుటకు; అర్హసి = తగియున్నావు. ఏవమ్ = ఈ విధముగా; ఉక్తః = పలక బడిన; తయా = ఆ; రామ = ఓ రామా; రమ్భయా = రంభ కొరకు; భీతయా = భయపడిన; తదా = అప్పుడు.

భావము:

‘ ఆ కారణముచే నాకు భయము కలుగుచున్నది. నన్ను అనుగ్రహింపుము’ అని బెదురుతూ పలికిన రంభ మాటలు విని ఆమెతో దేవేంద్రుడు.

1-5-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

తామువాచ సహస్రాక్షో
 వేపమానాం కృతాంజలిమ్ ।
మా భైషి రమ్భే భద్రం తే
 కురుష్వ మమ శాసనమ్ ॥

టీకా:

తామ్ = ఆమెను గురించి; ఉవాచ = పలికెను; సహస్రాక్షః = దేవేంద్రుడు; వేపమానామ్ = వణకుచున్నదైన; కృతాఞ్జలిమ్ = కట్టబడిన దోసిలి కలిగిన; మా భైషీః = భయపడకుము; రమ్భే = ఓ రంభా; భద్రమ్ = క్షేమము అగు గాక; తే = నీకు; కురుష్వ = చేయుము; మమ = నా యొక్క; శాసనమ్ = ఆజ్ఞను.

భావము:

దోసిలి ఒగ్గి వణకుచు భయపడుచున్న రంభతో దేవేంద్రుడు "ఓ రంభా! భయపడకుము. నీకు క్షేమము అగుగాక. మా ఆజ్ఞను పాటింపుము.” అని పలికెను.

1-6-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

కోకిలో హృదయగ్రాహీ
 మాధవే రుచిరద్రుమే ।
అహం కందర్పసహితః
 స్థాస్యామి తవ పార్శ్వతః ॥

టీకా:

కోకిలః = కోకిలగా; హృదయగ్రాహీ = మనసును ఆకర్షించే; మాధవే = వసంత ఋతువునందు; రుచిర = అందమన; ద్రుమే = తరువులు కల; అహమ్ = నేను; కందర్ప = మన్మథునితో; సహితః = కలిసిఉన్నవాడనై; స్థాస్యామి = ఉండెదను; తవ = నీ యొక్క; పార్శ్వతః = ప్రక్కన.

భావము:

అందమైన చెట్లు గల మనసుని మురిపించే వసంత ఋతువునందు నేను కోకిల రూపములో మన్మథ సమేతుడనై నీ ప్రక్కనే ఉండెదను.

1-7-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

త్వం హి రూపం బహు గుణమ్
 కృత్వా పరమభాస్వరమ్ ।
తమృషిం కౌశికం రమ్భే
 భేదయస్వ తపస్వినమ్" ॥

టీకా:

త్వమ్ = నీవు; రూపమ్ = సౌందర్యము; బహు = అనేక; గుణమ్ = గుణముల; కృత్వా = చేసికొని; పరమ = మిక్కిలి; భాస్వరమ్ = ప్రకాశించున్న; తమ్ = ఆ; ఋషిమ్ = ఋషిని; కౌశికమ్ = కౌశికుని; రమ్భే = ఓ రంభా; భేదయస్వ = విడదీయుము; తపస్వినమ్ = తపశ్శాలిని

భావము:

రంభా! మిక్కిలి ప్రకాశించెడి నీ సౌందర్యమును అనేక రెట్లు ప్రకాశించునట్లు చేసుకొని విశ్వామిత్రుని తపస్సు విఘ్నమగు నట్లు చేయుము.”

1-8-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

సా శ్రుత్వా వచనం తస్య
 కృత్వా రూపమనుత్తమమ్ ।
లోభయామాస లలితా
 విశ్వామిత్రం శుచిస్మితా ॥

టీకా:

సా = ఆమె; శ్రుత్వా = విని; వచనం = మాటను; తస్య = అతని యొక్క; కృత్వా = చేసి; రూపమ్ = ఆకారము; అనుత్తమమ్ = అత్యుత్తమైనదిగా; లోభయామాస = లోభపెట్టెను; లలితా = మనోజ్ఞమైన; విశ్వామిత్రమ్ = విశ్వామిత్రుని; శుచిస్మితా = స్వచ్ఛమైన చిరునవ్వుగలదై.

భావము:

దేవేంద్రుని మాటలు విన్న రంభ తన ఆకృతిని అత్యుత్తమముగు తిద్దుకొని నిర్మలమూ మనోహరమూ ఐన చిరునవ్వులు నవ్వుచు విశ్వామిత్రుని లోభింపజేసెను.

1-9-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

కోకిలస్య తు శుశ్రావ
 వల్గు వ్యాహరతః స్వనమ్ ।
సంప్రహృష్టేన మనసా
 తత ఏనాముదైక్షత ॥

టీకా:

కోకిలస్య = కోకిల యొక్క; తు; శుశ్రావ = వినెను; వల్గు = మధురముగా; వ్యాహరతః = కూయుచున్న; స్వనమ్ = ధ్వనిని; సంప్రహృష్టేన = సంతసించినటువంటి; మనసా = మనస్సుతో; తతః = పిమ్మట; ఏనామ్ = ఆమెను; ఉదైక్షత = ఉత్ + ఈక్షత, చూచెను.

భావము:

మధురముగా కూయుచున్న కోకిల ధ్వనికి సంతసించిన మనస్సుతో విశ్వామిత్రుడు రంభను చూచెను.

1-10-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

అథ తస్య చ శబ్దేన
 గీతేనా ప్రతిమేన చ ।
దర్శనేన చ రంభాయా
 మునిః సందేహమాగతః ॥

టీకా:

అథ = పిమ్మట; తస్య = దాని(కోకిల) యొక్క; చ = మరియు; శబ్దేన = కూతచేతను; గీతేన = గానము చేతను; అప్రతిమేన = సాటిలేని; చ = మరియు; దర్శనేన = దర్శనము చేతను; చ = మరియు; రంభాయా = రంభ యొక్క; మునిః = ముని; సందేహమ్ = సందేహము; ఆగతః = వచ్చినది.

భావము:

కోకిలకూత సాటిలేని మధురగానము వినబడిన పిమ్మట రంభ కనబడుటచే విశ్వామిత్ర మహామునికి సందేహము కలిగెను..

1-11-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

సహస్రాక్షస్య తత్కర్మ
 విజ్ఞాయ మునిపుంగవః ।
రంభాం క్రోధసమావిష్టః
 శశాప కుశికాత్మజః ॥

టీకా:

సహస్రాక్షస్య = వేయికన్నులు కల ఇంద్రునియొక్క; తత్ = దానిని; కర్మ = చేష్ట; విజ్ఞాయ = తెలుసుకొని; మునిపుఙ్గవః = మునిశ్రేష్ఠుడు; రంభాం = రంభను; క్రోధ = కోపము; సమావిష్టః = పూనినవాడై; శశాప = శపించెను; కుశిక = కౌశికుని; ఆత్మజః = పుత్రుడు.

భావము:

మునిశ్రేష్ఠుడైన విశ్వామిత్రుడు ఇది అంతయు ఇంద్రుని చేష్ట అని తెలుసుకుని కోపము పూనినవాడై రంభను శపించెను.

1-12-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

“యన్మాం లోభయసే రమ్భే
 కామక్రోధ జయైషిణమ్ ।
దశవర్ష సహస్రాణి
 శైలీ స్థాస్యసి దుర్భగే ॥

టీకా:

యత్ = ఎందుకొఱకు; మామ్ = నన్ను; లోభయసే = లోభ పెట్టుచున్నావో; రంభే = రంభా; కామః = కామము; క్రోధః = క్రోధములు; జయై = జయింపవలెనను; ఈషిణమ్ = ఇచ్చతో; దశ = పది; వర్ష = సంవత్సరములు; సహస్రాణి = వేలకొలది; శైలీ = శిలయై; స్థాస్యసి = ఉండగలవు; దుర్భగే = దౌర్భాగ్యవంతురాలైన.

భావము:

“దౌర్భాగ్యవంతురాలవైన ఓ రంభా!కామ క్రోధములు జయింపగోరి తపము చేయుచున్న నన్నులోభపెట్టుటకు ప్రయత్నించితివి గాన నీవు పదివేల సంవత్సరములు శిలవై పడి ఉండెదవు గాక!’ అని శపించెను.

1-13-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

బ్రాహ్మణః సుమహాతేజాః
 తపోబల సమన్వితః ।
ఉద్ధరిష్యతి రమ్భే త్వాం
 మత్క్రోధ కలుషీకృతామ్" ॥

టీకా:

బ్రాహ్మణః = బ్రాహ్మణుడు; సుమహాతేజాః = గొప్ప తేజస్సు గలవాడు; తపోబల = తపశ్శక్తి; సమన్వితః = కలవాడు; ఉద్ధరిష్యతి = ఉద్ధరించగలడు; రమ్భే = ఓరంభా; త్వామ్ = నిన్ను; మత్క్రోధ = నాయొక్క కోపముచే; కలుషీకృతామ్ = కలుషితమైనదానవైన.

భావము:

రంభా! నా కోపమునకు గురైన నిన్నుగొప్ప తేజో సంపన్నుడు, తపోబల సమన్వితుడు అయిన ఒక బ్రాహ్మణ శ్రేష్ఠుడుఉద్ధరించును.”

1-14-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

ఏవముక్త్వా మహాతేజా
 విశ్వామిత్రో మహామునిః ।
అశక్నువన్ ధారయితుమ్
 క్రోధం సంతాపమాగతః ॥

టీకా:

ఏవమ్ = ఈవిధముగా; ఉక్త్వా = పలికి; మహాతేజః = గొప్ప తేజస్సు కల; విశ్వామిత్రః = విశ్వామిత్రుడు; మహామునిః = గొప్పముని; అశక్నువన్ = ఆశక్తుడై; ధారయితుమ్ = నిగ్రహించుటకు; క్రోధమ్ = కోపమును; సంతాపమ్ = విచారము; ఆగతః = పొందెను.

భావము:

గొప్ప తేజశ్శాలియైన విశ్వామిత్ర మహాముని కోపమును నిగ్రహించుకొనలేక రంభను అట్లు శపించి; పిదప చింతాక్రాంతు డయ్యెను.

1-15-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

తస్య శాపేన మహతా
 రంభా శైలీ తదాఽ భవత్ ।
వచః శ్రుత్వా చ కందర్పో
 మహర్షేః స చ నిర్గతః ॥

టీకా:

తస్య = అతని యొక్క; శాపేన = శాపము వలన; మహతా = గొప్పదైన; రంభా = రంభ; శైలీ = ఱాయిగా; తదా = అప్పుడు; అభవత్ = ఆయెను; వచః = మాటను; శ్రుత్వా = విని; చ = మరియు; కందర్పః = మన్మథుడును; మహర్షేః = మహర్షి యొక్క; సః = అతడును; చ = కూడా; నిర్గతః = వెడలిపోయిరి.

భావము:

ఆ మహర్షి విశ్వామిత్రుని శాపము వలన రంభ శిలగా మారెను. ఆతని మాటలు విని ఇంద్రుడు మన్మథుడు అచటి నుండి వెడలిపోయిరి.

1-16-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

కోపేన సుమహాతేజాః
 తపోఽ పహరణే కృతే ।
ఇంద్రియై రజితై రామ!
 న లేభే శాంతిమాత్మనః ॥

టీకా:

కోపేన = కోపముచేత; సుమహాతేజః = చాలా గొప్ప తేజోవంతమైన; తపః = తపస్సు; అపహరణే = దొంగిలించుట; కృతే = చేయబడుచుండ; ఇంద్రియైః = ఇంద్రియములచేత; అజితైః = జయింపబడని; రామ = ఓ రామా; న లేభే = పొందలేదు; శాంతిమ్ = శాంతిని; ఆత్మనః = మనసు యొక్క.

భావము:

ఓ రామా! ఇట్లు కోపము వలన తన తపస్సు క్షీణించగా మహాతపశ్శాలి అయిన విశ్వామిత్రుడు తన ఇంద్రియములను జయింపలేనందున మనసులో శాంతిని పొందలేకపోయెను.

1-17-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

బభూవాస్య మనశ్చింతా
 తపోపహరణే కృతే ।
“నైవ క్రోధం గమిష్యామి
 న చ వక్ష్యే కథంచన ॥

టీకా:

బభూవ = ఆయెను; అస్య = ఈతనికి; మనః = మనస్సు నందు; చింతా = ఆలోచన; తపః = తపస్సు; అపహరణే = చౌర్యము; కృతే = చేయబడుచుండ; క్రోధమ్ = కోపమును; న ఏవ గమిష్యామి = పొందను; న = లేదు; చ; వక్ష్యే = మాటలాడను కూడా; కథఞ్చన = ఎట్లైన.

భావము:

క్రోధము కారణముగా తన తపస్సు హరింపబడుట చేత చింతిత మనస్కుడైన విశ్వామిత్రుడు "నేను కోపము పొందను. ఏమైనను మాట కూడా పలుకను.

1-18-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

అథవా నోచ్ఛ్వసిష్యామి
 సంవత్సరశతాన్యపి ।
అహం విశోషయిష్యామి
 హ్యాత్మానం విజితేంద్రియః ॥

టీకా:

అథవా = లేనిచో; న = చేయను; ఉచ్ఛ్వసిష్యామి = విడుచుట; సంవత్సరః = సంవత్సరములు; శతాని = వందకైనను; అపి = కూడ; అహమ్ = నేను; విశోషయిష్యామి = ఎండింప చేసెదను; ఆత్మానం = దేహమును; విజితేంద్రియః = జయింపబడిన ఇంద్రియములు కలవాడనై.

భావము:

లేనిచో నేను వందల సంవత్సరములు ఊపిరి విడువక ఉండి, జితేంద్రియుడనై నా శరీరమును శుష్కింపచేసెదను.

1-19-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

తావద్యావద్ధి మే ప్రాప్తమ్
 బ్రాహ్మణ్యం తపసాఽఽ ర్జితమ్ ।
అనుచ్ఛ్వసన్నభుంజానః
 తిష్ఠేయం శాశ్వతీః సమాః ।
అనుచ్ఛ్వసన్నభుంజానః
          క్షయం యాస్యంతి మూర్తయః” ॥

టీకా:

తావత్ = అంతవరకు; యావత్ = ఎప్పటికి; మే = నాకు; ప్రాప్తమ్ = ప్రాప్తమగునో; బ్రాహ్మణ్యమ్ = బ్రాహ్మణత్వము; తపసా = తపస్సు చేత; ఆర్జితమ్ = సంపాదించబడిన; అనుచ్ఛ్వసన్ = ఊపిరి విడిచిపెట్టనివాడనై; అభుంజానః = భుజించనివాడనై; తిష్ఠేయమ్ = ఉండెదను; శాశ్వతీః సమాః = శాశ్వతమైన సంవత్సరములు; న = కాదు; హి = ఏమాత్రము; మే = నాకు; తప్యమానస్య = తపముచేయుచున్న; క్షయం = క్షయమును; యాస్యంతి = పొందుట; మూర్తయః = అవయవములకు.

భావము:

తపస్సు వలన నాకు బ్రాహ్మణ్యము లభించువరకు ఎన్ని సంవత్సరములైనను ఊపిరి విడువక, ఆహారము భుజించక ఉండెదను. తపము చేయుచున్నంత వరకు నా అవయవములు క్షీణింపవు.”

1-20-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

ఏవం వర్షసహస్రస్య
 దీక్షాం స మునిపుంగవః ।
చకారాప్రతిమాం లోకే
 ప్రతిజ్ఞాం రఘునందన! ॥

టీకా:

ఏవమ్ = ఈ విధముగా; వర్ష = సంవత్సరముల; సహస్రస్య = వేయింటిని; దీక్షామ్ = దీక్ష గురించి; సః = ఆ‌; మునిపుఙ్గవః = మునిశ్రేష్ఠుడు; చకార = చేసెను; అప్రతిమామ్ = అసమాన మైన; లోకే = లోకమునందు; ప్రతిజ్ఞామ్ = ప్రతిజ్ఞను; రఘునందన = ఓ రామా.

భావము:

ఓ రామా! ఈవిధముగా ఆ విశ్వామిత్ర మహాముని లోకములో వేయి సంవత్సరములు తపోదీక్షలో ఉండెదనని అసమానమైన ప్రతిజ్ఞ చేసెను.

1-21-గద్యం.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

ఇతి ఆర్షసంప్రదాయే ఆదికావ్యే
 వాల్మీకి తెలుగు రామాయణే
బాలకాండే
 చతుష్షష్టితమః సర్గః

టీకా:

ఇతి = ఇది సమాప్తము; ఆర్షే సంప్రదాయే = ఋషిప్రోక్తమైనదీ; ఆదికావ్యే = మొట్టమొదటి కావ్యమూ; వాల్మీకి = వాల్మీకీ విరచిత; తెలుగు = తెలుగు వారి కొఱకైన; రామాయణే = రామాయణములోని; బాలకాండే = బాలకాండ లోని; చతుష్షష్టితమః [64] = అరవై నాలుగవ; సర్గః = సర్గ.

భావము:

ఋషిప్రోక్తమూ మొట్టమొదటి కావ్యమూ వాల్మీకి మహర్షి విరచిత మైన తెలుగు వారి రామాయణ మహా గ్రంథము, బాలకాండలోని అరవైనాలుగవ [64] సర్గ సంపూర్ణము