వాల్మీకి తెలుగు రామాయణం

వాల్మీకి తెలుగు రామాయణం

బాలకాండమ్ : ॥ఏకోనపంచాశః సర్గః॥ [49-అహల్యాశాప విముక్తి]

  •  
  •  
  •  

1-1-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

అఫలస్తు తతః శక్రో
 దేవానగ్నిపురోధసః ।
అబ్రవీత్ త్రస్తవదనః
 సర్షిసంఘాన్ సచారణాన్ ॥

టీకా:

అఫలః = వృషణములు లేనివాడైన (వావిళ్ళవారి తెలుగు నిఘటువు); తు; తతః = అటు పిమ్మట; శక్రః = ఇంద్రుడు; దేవాన్ = దేవతల గూర్చి; అగ్ని = అగ్నృ; పురోగమాన్ = ముందుండగా; అబ్రవీత్ = నుడివెను; త్రస్త వదనః = దీన వదనుడై; స = కూడా ఉన్న; ఋషి = మహర్షులృ; సంఘాన్ = సంఘములతో; స = కూడా ఉన్న; చారణాన్ = చారణులతో.

భావము:

అటు పిమ్మట, వృషణములు కోల్పోయిన దేవేంద్రుడు దీనవదనుడై అగ్నిదేవుని ముందుంచుకున్న దేవతల తోను, మహర్షుల తోను, చారణులతోను ఇట్లు పలికెను.

1-2-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

“కుర్వతా తపసో విఘ్నం
 గౌతమస్య మహాత్మనః ।
క్రోధముత్పాద్య హి మయా
 సురకార్యమిదం కృతమ్ ॥

టీకా:

కుర్వతా = చేసితిని; తపసః = తపస్సునకు; విఘ్నం = ఆటంకము; గౌతమస్య = గౌతమ మహామునికి; మహాత్మనః = మహాత్ముడైన; క్రోధమ్ = కోపమును; ఉత్పాద్య హి = తెప్పించి; హి = వలన మాత్రమే; మయా = నాచేత; సురకార్యమ్ = దేవతల పని; ఇదం = ఈ; కృతమ్ = చేయబడినది.

భావము:

“మహాత్ముడైన గౌతమ మహర్షికి క్రోధము కలుగ చేయుట ద్వారా, వారి తపస్సునకు విఘ్నము కలుగజేసితిని. ఈ విధముగా దేవకార్యమును నెఱవేర్చితిని.

1-3-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

అఫలోఽ స్మి కృతస్తేన
 క్రోధాత్ సా చ నిరాకృతా ।
శాపమోక్షేణ మహతా
 తపోఽ స్యాపహృతం మయా ॥

టీకా:

అఫలః = వృషణములు లేని వాడు (వావిళ్ళ నిఠంటువు); అస్మి = అయితిని; కృతః = చేయబడిన; తేన = వాని; క్రోధాత్ = కోపముచే; సా = ఆమె (అహల్య); చ = కూడా; నిరాకృతా = నిరాకరింపబడినది; శాపః = శాపములు; ఉక్షేణ = ఇచ్చుటచే; మహతా = గొప్ప; తపః = తపస్సు; అస్య = ఈతని; అపహృతం = అపహరింపబడినది; మయా = నాచే

భావము:

గౌతమముని శాపము కారణముగా నేను (ఇంద్రుడు) వంధ్యుడైతిని / గొడ్డుపోతిని. అహల్య పరిత్యజించబడినది. శాపము లిచ్చుట వలన గౌతమముని తపస్సు హరించినది.

1-50-ఆ.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

తస్మాత్సురవరాస్సర్వే సర్షిస్సఙ్ఘాస్సచారణాః! |
సురసాహ్యకరం సర్వే సఫలం కర్తుమర్హథ||

1-5-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

శతక్రతోర్వచః శ్రుత్వా
 దేవాః సాగ్నిపురోగమాః ।
పితృదేంవానుపేత్యాహుః
 సర్వే సహ మరుద్గణైః ॥

టీకా:

శతక్రతోః = ఇంద్రుని యొక్క; వచః = మాటలు; శ్రుత్వా = విని; దేవాః = దేవతలు; స = సహితము; అగ్నిః = అగ్నిదేవునితో; పురోగమాః = ముందుంచుకుని; పితృదేవాన్ = పితృదేవతలను; ఉపేత్య = సమీపించి; ఆహుః = వచించిరి; సహ = కూడ; సర్వైః = సమస్త; మరుద్గణైః = మరుద్గణములతో.

భావము:

ఇంద్రుని వచనములు వినిన దేవతలు మరుద్గణములతో కలిసి అందరును అగ్నిదేవుని ముందుంచుకొని పితృదేవతల వద్దకు వెళ్ళి ఇట్లు పలికిరి.

1-6-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

“అయం మేషః సవృషణః
 శక్రో హ్యవృషణః కృతః ।
మేషస్య వృషణౌ గృహ్య
 శక్రాయాశు ప్రయచ్ఛథ ॥

టీకా:

అయం = ఈ; మేషః = పొట్టేలు; స = కూడి ఉన్నది; వృషణః = వృషణములతో; శక్రః = ఇంద్రుడు; హి = ఏమో; అవృషణః = వృషణములు లేనివాడుగా; కృతః = చేయబడెను; మేషస్య = మేషము యొక్క; వృషణౌ = రెండు వృషణములను; గృహ్య = తీసుకుని; శక్రాయ = ఇంద్రునకు; ఆశు = వెంటనే; ప్రయచ్ఛత = తగిలించండి.

భావము:

“ఇంద్రుడు వృషణములు కోల్పోయినందున, యజ్ఞములో మీకు సమర్పించిన ఈ గొఱ్ఱె పొట్టేలు యొక్క వృషణములు తీసుకుని మహేంద్రునకు వెంటనే అమర్చండి.

1-50-ఆ.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

అఫలస్తు కృతో మేషః పరాం తుష్టిం ప్రదాస్యతి|
భవతాం హర్షణార్థాయ యే చ దాస్యన్తి మానవాః||

1-8-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

అగ్నేస్తు వచనం శ్రుత్వా
 పితృదేవాః సమాగతాః ।
ఉత్పాట్య మేషవృషణౌ
 సహస్రాక్షే న్యవేశయన్ ॥

టీకా:

అగ్నేః = అగ్ని యొక్క; తు; వచనం = మాటలను; శ్రుత్వా = విని; పితృదేవాః = పితృదేవతలు; సమాగతాః = వచ్చిన; ఉత్పాట్య = పెకలించి; మేషః = పొట్టేలు యొక్క; వృషణౌ = రెండు వృషణములను; సహస్రాక్షే = ఇంద్రునిలో; న్యవేశయన్ = అమర్చిరి.

భావము:

అక్కడ ఉన్న పితృదేవతలు అగ్ని మాటలను వినిరి. మేష వృషణములు రెంటిని పెకలించి ఇంద్రునికి అమర్చిరి.

1-9-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

తదాప్రభృతి కాకుత్స్థ!
 పితృదేవాః సమాగతాః ।
అఫలాన్ భుంజతే మేషాన్
 ఫలైస్తేషామంయోజయన్ ॥

టీకా:

తదా+ప్రభృతి = అప్పటినుండి{తదాప్రభృతి- తదా- అప్పడి ప్రభృతి- మొదలు, అప్పటినుండి}; కాకుత్స్థ = శ్రీరామచంద్ర; పితృదేవాః = పితృదేవతలు; సమాగతాః = కలిసి; అఫలాన్ = వృషణములులేని; భుఞ్జతే = స్వీకరించుచున్నారు; మేషాన్ = మేషములను; ఫలై: = వృషణములను; తేషామ్ = అతనికి, ఇంద్రునికి; అయోజయన్ = అమర్చుటచే;

భావము:

శ్రీరామచంద్ర! నాటి నుండి పితృదేవతలు ఇంద్రునకు మేష వృషణములను అమర్చినందున, వృషణములు లేని గొఱ్ఱె పొట్టేలులను స్వీకరించుచున్నారు,

1-10-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

ఇంద్రస్తు మేషవృషణః
 తదాప్రభృతి రాఘవ ।
గౌతమస్య ప్రభావేన
 తపసశ్చ మహాత్మనః ॥

టీకా:

ఇంద్రః = ఇంద్రుడు; తు; మేష = పొట్టేలు; వృషణః = వృషణములు కలవాడు; తదా ప్రభృతి = అప్పటినుండి; రాఘవ = శ్రీరామచంద్ర; గౌతమస్య = గౌతమముని యొక్క; ప్రభావేన = ప్రభావముచేత; తపసః = తపస్సుయొక్క; చ; మహాత్మనః = మహాత్ముడైన.

భావము:

శ్రీరఘురామ! మహాత్ముడైన గౌతమ మహర్షి తపశ్శక్తి ప్రభావముచే ఆనాటినుండి ఇంద్రుడు మేషవృషణుడైనాడు.

1-11-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

తదాగచ్ఛ మహాతేజ
 ఆశ్రమం పుణ్యకర్మణః ।
తారయైనాం మహాభాగాం
 అహల్యాం దేవరూపిణీమ్" ॥

టీకా:

తత్ = అందుచే; ఆగచ్ఛ = రమ్ము; మహా = గొప్ప; తేజ = తేజస్సు కలవాడా; ఆశ్రమం = ఆశ్రమము గూర్చి; పుణ్యకర్మణః = పుణ్యకర్మలు గలవాని; తారయ = తరింపజేయుము; ఏనాం = ఈ; మహాభాగామ్ = మహాభాగ్యము కలిగినది; అహల్యాం = అహల్యను; దేవ రూపిణీమ్ = దేవతల రూపము కలిగినది.

భావము:

గొప్ప తేజస్సు కలిగిన శ్రీరామచంద్రా! పుణ్యకర్ముడైన గౌతమ ముని ఆశ్రమమునకు విచ్చేసి, దివ్యసౌందర్యము కలిగిన మహాభాగ్యవంతురాలు ఈ అహల్యను తరింపజేయుము.

1-12-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

విశ్వామిత్రవచః శ్రుత్వా
 రాఘవః సహలక్ష్మణః ।
విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య
 తమాశ్రమంమథావిశత్ ॥

టీకా:

విశ్వామిత్రః = విశ్వామిత్రుని; వచః = మాటలను; శ్రుత్వా = విని; రాఘవః = శ్రీరామచంద్రుడు; సహ = సమేతుడై; లక్ష్మణః = లక్ష్మణుడు కలవాడు; విశ్వామిత్రం = విశ్వామిత్రుని; పురస్కృత్య = ముందుంచుకొని; ఆశ్రమం = గౌతమముని ఆశ్రమమును; ప్రవివేశ = ప్రవేశించెను; హ.

భావము:

విశ్వామిత్రుని మాటలను విన్న శ్రీరామచంద్రుడు లక్ష్మణ సమేతుడై, ఆ మహర్షి వెంట గౌతమముని ఆశ్రమము లోనికి ప్రవేశించెను.

1-13-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

దదర్శ చ మహాభాగాం
 తపసా ద్యోతితప్రభామ్ ।
లోకైరపి సమాగమ్య
 దుర్నిరీక్ష్యాం సురాసురైః ॥

టీకా:

దదర్శ = చూచెను; చ; మహాభాగాం = గొప్ప అదృష్టము కలదియు; తపసా = తపస్సుచే; ద్యోతిత = ప్రకాశించబడిన; ప్రభామ్ = తేజస్సు కలిగినదియు; లోకై: = లోకులకు (మానవులకు); అపి = కూడా; సమాగమ్య = సమీపించిన; దుర్నిరీక్ష్యాం = చూడశక్యము కానిదియును; సురాః = దేవతలకైన; అసురైః = రాక్షసులకైన.

భావము:

శ్రీరామచంద్రుడు తపస్సుచే ప్రకాశించుచున్న కాంతితో కూడిన ఆ మహాబాగ్యవంతురాలిని అహల్యను చూచెను. ఆమెను మానవులుకాని, దేవతలుకాని, అసురులుకాని సమీపించినను చూడజాలరు.

1-14-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

ప్రయత్నాన్నిర్మితాం ధాత్రా
 దివ్యాం మాయామయీమివ ।
సతుషారావృతాం సాభ్రాం
 పూర్ణచంద్ర ప్రభామివ ॥

టీకా:

ప్రయత్నాత్ = ప్రయత్నపూర్వకముగా; నిర్మితాం = సృష్టింపబడినదియును; ధాత్రా = బ్రహ్మచే; దివ్యాం = దివ్యమైనదియును; మాయామయీమ్ = మాయా స్వరూపిణి; ఇవ = వలె; స = కూడిన; తుషార = మంచుచే; ఆవృతాం = కప్పబడిన; స = కూడిన; అభ్రాం = మేఘములతో; పూర్ణ = నిండు; చంద్ర = చంద్రుని; ప్రభామ్ = కాంతి; ఇవ = వలె నున్నది

భావము:

ఆమె సృష్టికర్త అయిన బ్రహ్మదేవుడుచేత కోరి దివ్యరూపివలెను, మాయాస్వరూపిణి వలెను సృష్టించబడినట్లు ఉండెను. పొగమంచు కప్పివేసిన నిండుపున్నమి కాంతి వంటి ప్రకాశవంతమైన దేహము కలిగి ఉండెను.

1-15-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

మధ్యేఽ మ్భసో దురాధర్షాం
 దీప్తాం సూర్యప్రభామివ ।
సా హి గౌతమవాక్యేన
 దుర్నిరీక్ష్యా బభూవ హ ॥

టీకా:

మధ్యే = మధ్యమున; అమ్భసః = నీటిలో; దురాధర్షాం = ఎదురింప శక్యము కాని; దీప్తాం = ప్రకాశించుచున్న; సూర్య = సూర్యుని; ప్రభామ్ = కాంతి; ఇవ = వలె; సా = ఆమె; హి; గౌతమ = గౌతమముని యొక్క; వాక్యేన = మాట ప్రభావమువలన; దుర్నిరీక్ష్యా = చూడశక్యము కానిది; బభూవ = అయ్యెను; హ.

భావము:

ఆమె నీటిమధ్యలో ప్రతిబింబించు సూర్యకాంతివలె ఎదురింప శక్యముకాని తేజస్సుతో ప్రకాశించుచుండెను. ఆ అహల్య, గౌతమముని మాట ప్రభావము వలన ఎవ్వరికిని కనబడకుండా ఉండెను.

1-16-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

త్రయాణామపి లోకానాం
 యావద్రామస్య దర్శనమ్ ।
శాపస్యాంతముపాగమ్య
 తేషాం దర్శనమాగతా ॥

టీకా:

త్రయాణామ్ = మూడు; అపి = కూడ; లోకానాం = లోకములకు; యావత్ = అంతవరకు; రామస్య = శ్రీరామచంద్రుని; దర్శనమ్ = దర్శనము; శాపస్య = శాపము యొక్క; అంతమ్ = అంతమును; ఉపాగమ్య = పొంది; తేషాం = వారి; దర్శనమ్ = దర్శనము, కనబడుటను; ఆగతా = పొందినది.

భావము:

గౌతముని శాపప్రభావముచే అహల్యమాతకు శ్రీరాముని దర్శనము కలిగినంతవరకు ఆమెను ముల్లోకములలో ఎవరు చూడలేక పోయిరి. ఇప్పుడు శ్రీరామచంద్రమూర్తి దర్శనభాగ్యము పొందినంతనే ఆమెకు శాపవిముక్తి కలిగెను, అందరు అహల్యమాతను చూడగలిగిరి.

1-17-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

రాఘవౌ తు తత స్తస్యాః
 పాదౌ జగృహతుస్తదా ।
స్మరంతీ గౌతమవచః
 ప్రతిజగ్రాహ సా చ తౌ ॥

టీకా:

రాఘవౌ = రాఘవులు ఇద్దరు (రామ, లక్ష్మణులు); తు; తతః = అటుపిమ్మట; తస్యాః = ఆమెయొక్క; పాదౌ = రెండు పాదములను; జగృహతుః = సేవించిరి; తదా = అప్పుడు; స్మరంతీ = స్మరించుచు; గౌతమ = గౌతమముని; వచః = చెప్పిన మాటలు; ప్రతిజగ్రాహ = మాఱు సేవించెను; సా = ఆమె; చ = కూడా; తౌ = వారిరువురను.

భావము:

అప్పుడు శ్రీరామలక్ష్మణులు ఇరువురును అహల్యమాత పాదద్వయము సేవించిరి. అటుపిమ్మట గౌతమముని వచనములు స్మరించుచు ఆమెకూడ రామలక్ష్మణుల పాదములను సేవించెను.

1-18-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

పాద్యమర్ఘ్యం తథాఽఽ తిథ్యం
 చకార సుసమాహితా ।
ప్రతిజగ్రాహ కాకుత్స్థో!
 విధిదృష్టేన కర్మణా ॥

టీకా:

పాద్యమ్ = పాద్యమును; అర్ఘ్యం = అర్ఘ్యమును; తథా = మరియు; ఆతిథ్యం = ఆతిథ్యమును; చకార = చేసెను; సుసమాహితా = సావధాన చిత్తముతో; ప్రతిజగ్రాహ = స్వీకరించెను; కాకుత్స్థః = శ్రీరాముడు; విధి దృష్టేన = శాస్త్రవిహితమైన; కర్మణా = విధానముగా

భావము:

శ్రీరామ లక్ష్మణులను సావధానచిత్తముతో ఆదరించుచు శాస్త్రోక్తమైన అర్ఘ్యము,పాద్యములతో అతిథి సత్కారము లను ఆచరించెను. శ్రీరామచంద్రుడు ఆ మర్యాదలను స్వీకరించెను.

1-19-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

పుష్పవృష్టి ర్మహత్యాసీత్
 దేవదుందుభిః నిఃస్వనైః ।
గంధర్వాప్సరసాం చాపి
 మహానాసీ త్సమాగమః ॥

టీకా:

పుష్పవృష్టిః = పూలవాన; మహత్ = గొప్పగ; ఆసీత్ = అయ్యెను; దేవదుందుభినిస్స్వనైః = దేవదుందుభుల ధ్వనులతో కూడా; గంధర్వ = గంధర్వులు; అప్సరసాం = అప్సరసలు; చ; అపి = కూడా; మహాన్ = గొప్పగ; ఆసీత్ = అయ్యెను; సమాగమః = కలయుట.

భావము:

దేవతలు దుందుభులు మ్రోగించి పూలవాన కురిపించిరి. గంధర్వులు గానమొనర్చగా, అప్సరసలు నాట్యము చేసిరి.

1-20-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

“సాధు సాధ్వితి” దేవాస్తాం
 అహల్యాం సమపూజయన్ ।
తపోబల విశుద్ధాంగీం
 గౌతమస్య వశానుగామ్ ॥

టీకా:

సాధు సాధు = బాగు బాగు; ఇతి = అని; దేవాః = దేవతలు; తామ్ = ఆ; అహల్యాం = అహల్యామాతను; సమపూజయన్ = పూజించిరి; తపోబల = తపోబలముచే; విశుద్ధ = విశుద్ధమైన; అంగీం = శరీరము కలిగినది; గౌతమస్య = గౌతమముని యొక్క; వశః = ఇచ్చానుసారము; అనుగామ్ = అనుసరించి.

భావము:

గౌతమముని ఆజ్ఞానుసారము మహాతపస్సు ఆచరించడముచేత పరిశుద్ధమైన శరీరము కలిగిన అహల్యను దేవతలు “బాగు బాగు” అని మెచ్చుకుని కొనియాడిరి.

1-21-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

గౌతమో హి మహాతేజా
 అహల్యాసహితః సుఖీ ।
రామం సంపూజ్య విధివత్
 తపస్తేపే మహాతపాః ॥

టీకా:

గౌతమః = గౌతమముని కూడా; అపి = కూడా; మహాతేజాః = మహాతేజస్సు కల; అహల్యా = అహాల్యతో; సహితః = కూడి; సుఖీ = సుఖవంతుడై; రామం = శ్రీరామచంద్రుని; సంపూజ్య = బాగుగా పూజించి; విధివత్ = శాస్త్రప్రోక్తముగా; తపః+తేపే = తపస్సు చేయసాగెను; మహాతపాః = మహాతపస్వి.

భావము:

మహాతపస్వి, గొప్ప తేజస్సు గల గౌతమ మని అచటకు చేరి అహల్యను స్వీకరించి, ఇద్దరును శ్రీరామచంద్రుని శాస్త్రోక్తముగ పూజించి సుఖముగ ఉండిరి. పిమ్మట వారిరువురు అచటనే తపము ఆచరింపసాగెను.

1-22-అనుష్టుప్.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

రామోఽ పి పరమాం పూజాం
 గౌతమస్య మహామునేః ।
సకాశా ద్విధివత్ ప్రాప్య
 జగామ మిథిలాం తతః ॥

టీకా:

రామః = శ్రీరామచంద్రుడుకూడ; అపి = కూడ; పరమాం = గొప్ప; పూజాం = పూజను; గౌతమస్య = గౌతమునియొక్క; మహామునేః = మహామునియైన; సకాశాత్ = వద్దనుండి; విధివత్ = యథావిధిగా; ప్రాప్య = పొంది; జగామ = వెళ్ళెను; మిథిలాం = మిథిలానగరము గూర్చి; తతః = పిమ్మట.

భావము:

గౌతమముని వద్దనుండు పూజలను యథావిధిగా స్వీకరించిన శ్రీరామచంద్రుడు అచటనుండి మిథిలానగరమునకు వెళ్ళెను.

1-23-గద్యం.
  • ఉపకరణాలు:
  •  
  •  
  •  

ఇతి ఆర్షసంప్రదాయే ఆదికావ్యే
 వాల్మీకి తెలుగు రామాయణే
బాలకాండే
 ఏకోనపంచాశః సర్గః

టీకా:

ఇతి = ఇది సమాప్తము; ఆర్షే సంప్రదాయే = ఋషిప్రోక్తమైనదీ; ఆదికావ్యే = మొట్టమొదటి కావ్యమూ; వాల్మీకి = వాల్మీకీ విరచిత; తెలుగు = తెలుగు వారి కొఱకైన; రామాయణే = రామాయణములోని; బాలకాండే = బాలకాండ లోని; ఏకోనపంచాశ = నలభైతొమ్మిదవ [49]; సర్గః = సర్గ.

భావము:

ఋషిప్రోక్తమూ మొట్టమొదటి కావ్యమూ వాల్మీకి మహర్షి విరచిత తెలుగు వారి రామాయణ మహా గ్రంథము, బాలకాండలోని నలభైతొమ్మిదవ సర్గః [49] సమాప్తము.